"El idioma de las ciencias de la salud"

Diferencia entre revisiones de «Inglés»

De Diccionario Académico de la Medicina
Saltar a: navegación, buscar
(Diccionario médico bilingüe)
 
(No se muestran 36 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{#ask:[[Category:Diccionario bilingüe]] [[fonetica::+]]
+
= Diccionario médico bilingüe =
|?fonetica
+
<br>
|limit=100
+
{| style="margin: 0 auto; background:none"
|link=all
+
| style="width:100%; border:1px solid #cedff2; background:#fff; vertical-align:top; color:#000; -moz-border-radius:4px; -webkit-border-radius: 4px; border-radius: 4px;"|
|class=sortable wikitable smwtable
+
{| style="padding: 2px; width:inherit; vertical-align:top; background:#fff"|
|offset=
+
! <div style="margin:0; background:#FBCC32; font-size:125%; font-weight:bold; border:1px solid #ccc; text-align:center; color:#000; padding:0.2em 0.4em; -moz-border-radius:6px; -webkit-border-radius: 6px; border-radius: 6px;">[[:Category:Inglés-Español|Inglés-Español]]</div>
}}
+
| style="padding: 2px; width:inherit; vertical-align:top; background:#fff"|
 +
! <div style="margin:0; background:#FBCC32; font-size:125%; font-weight:bold; border:1px solid #ccc; text-align:center; color:#000; padding:0.2em 0.4em; -moz-border-radius:6px; -webkit-border-radius: 6px; border-radius: 6px;">[[:Category:Español-Inglés|Español-Inglés]]</div>
 +
| style="padding: 2px; width:inherit; vertical-align:top; background:#fff"|
 +
! <div style="margin:0; background:#FBCC32; font-size:125%; font-weight:bold; border:1px solid #ccc; text-align:center; color:#000; padding:0.2em 0.4em; -moz-border-radius:6px; -webkit-border-radius: 6px; border-radius: 6px;">[[:Category:Errores_comunes|Errores comunes]]</div>
 +
| style="padding: 2px; width:inherit; vertical-align:top; background:#fff"|
 +
! <div style="margin:0; background:#FBCC32; font-size:125%; font-weight:bold; border:1px solid #ccc; text-align:center; color:#000; padding:0.2em 0.4em; -moz-border-radius:6px; -webkit-border-radius: 6px; border-radius: 6px;">[[Inglés/Aspectos de la traducción|Aspectos de la traducción]]</div>
 +
|}
 +
|}
 +
{| style="margin: 0 auto; background:none"
 +
| style="width:100%; border:1px solid #cedff2; background:#fff; vertical-align:top; color:#000; -moz-border-radius:4px; -webkit-border-radius: 4px; border-radius: 4px;"|
 +
{| style="padding: 2px; width:inherit; vertical-align:top; background:#fff"|
 +
! <div style="margin:0; background:#FBCC32; font-size:125%; font-weight:bold; border:1px solid #ccc; text-align:center; color:#000; padding:0.2em 0.4em; -moz-border-radius:6px; -webkit-border-radius: 6px; border-radius: 6px;">[[Inglés/Imágenes|Imágenes anatómicas]]</div>
 +
|}
 +
|}
 +
<br>
 +
En el mundo moderno la medicina de origen anglosajón ejerce una marcada influencia en la educación y el ejercicio profesional. En la práctica la mayor parte de la información médica llega en inglés, y a los estudiantes de las ciencias de la salud aquejan numerosas dificultades para la necesaria traducción de los textos.<br>
 +
 
 +
Muchos de los elementos tecnológicos son bautizados actualmente en inglés, y para algunos de ellos aún no se consigue una traducción adecuada al español. <br>
 +
 
 +
En este capítulo se relacionan los principales términos biomédicos ingleses que se deben conocer para la comprensión del sentido de los escritos ingleses. Inicia con un método pedagógico que se basa en ilustraciones de áreas anatómicas, puesto que la comprensión de la morfología es básica en los estudios médicos. <br>
 +
 
 +
En la sección Español-Inglés se hace énfasis en las palabras que tienen diferente raíz y que son de difícil traducción. <br>
 +
 
 +
En la sección Inglés-Español se incluyen términos que poseen igual raíz y que corresponden al área denominada como "el inglés que usted no sabe que ya sabe".<br>
 +
 
 +
Se pretende que estos diccionarios especializados, a diferencia de un diccionario corriente, pueda ser leído de la primera a la última palabra, de manera contínua y con un alto porcentaje de aprendizaje.<br>

Revisión actual del 06:41 28 oct 2014

Diccionario médico bilingüe



En el mundo moderno la medicina de origen anglosajón ejerce una marcada influencia en la educación y el ejercicio profesional. En la práctica la mayor parte de la información médica llega en inglés, y a los estudiantes de las ciencias de la salud aquejan numerosas dificultades para la necesaria traducción de los textos.

Muchos de los elementos tecnológicos son bautizados actualmente en inglés, y para algunos de ellos aún no se consigue una traducción adecuada al español.

En este capítulo se relacionan los principales términos biomédicos ingleses que se deben conocer para la comprensión del sentido de los escritos ingleses. Inicia con un método pedagógico que se basa en ilustraciones de áreas anatómicas, puesto que la comprensión de la morfología es básica en los estudios médicos.

En la sección Español-Inglés se hace énfasis en las palabras que tienen diferente raíz y que son de difícil traducción.

En la sección Inglés-Español se incluyen términos que poseen igual raíz y que corresponden al área denominada como "el inglés que usted no sabe que ya sabe".

Se pretende que estos diccionarios especializados, a diferencia de un diccionario corriente, pueda ser leído de la primera a la última palabra, de manera contínua y con un alto porcentaje de aprendizaje.