"El idioma de las ciencias de la salud"

Diferencia entre revisiones de «Etimologías/Latín»

De Diccionario Académico de la Medicina
Saltar a: navegación, buscar
(La etimología latina)
(La etimología latina)
Línea 12: Línea 12:
 
|}<br>
 
|}<br>
 
<center><div> [[Archivo:Pater_noster.jpg]] </div></center>
 
<center><div> [[Archivo:Pater_noster.jpg]] </div></center>
El Imperio Romano tuvo entre sus múltiples expresiones el idioma latino, considerado como la lengua madre del español, y en especial el latín vulgar, el del pueblo y el de la soldadesca. Muchas de sus voces pasaron directamente y sin alteraciones al español (como angustia o alba); algunas con escasa modificación (como ampolla de ampulla; beber de bibere; boca de bucca) y otras se transformaron en varias palabras (como cátedra y cadera, de cathedra; aurícula y oreja de auriculae; húmero y hombro de umerus y espátula y espalda de spatula), entre otras. Este capítulo contiene los prefijos y sufijos derivados del latín de mayor uso en medicina.
+
El latín fue el idioma de los romanos, los cuales, a través del vasto imperio que forjaron, crearon las condiciones para el surgimiento de diversos dialectos y derivaciones del mismo, entre las cuales se cuenta el español. Muchas de sus voces pasaron directamente y sin alteraciones a éste (como ''angustia'' o ''alba''); algunas con escasa modificación (como ''ampolla'' de ''ampulla''; ''beber'' de ''bibere''; ''boca'' de ''bucca'') y otras se transformaron en varias palabras con distinto significado (como ''cátedra'' y ''cadera'', de ''cathedra''; ''aurícula'' y ''oreja'' de ''auriculae''; ''húmero'' y ''hombro'' de ''umerus'' y ''espátula'' y ''espalda'' de ''spatula''), entre otras. Esta página contiene los prefijos y sufijos derivados del latín de mayor uso en medicina.

Revisión del 23:07 6 mar 2013

La etimología latina


Pater noster.jpg

El latín fue el idioma de los romanos, los cuales, a través del vasto imperio que forjaron, crearon las condiciones para el surgimiento de diversos dialectos y derivaciones del mismo, entre las cuales se cuenta el español. Muchas de sus voces pasaron directamente y sin alteraciones a éste (como angustia o alba); algunas con escasa modificación (como ampolla de ampulla; beber de bibere; boca de bucca) y otras se transformaron en varias palabras con distinto significado (como cátedra y cadera, de cathedra; aurícula y oreja de auriculae; húmero y hombro de umerus y espátula y espalda de spatula), entre otras. Esta página contiene los prefijos y sufijos derivados del latín de mayor uso en medicina.