"El idioma de las ciencias de la salud"

Inglés/Aspectos de la traducción

De Diccionario Académico de la Medicina
Revisión del 10:01 19 jun 2013 de Damorenod (discusión | contribuciones) (La traducción médica del inglés al español)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

La traducción médica del inglés al español

En el último cuarto de siglo XX el idioma inglés ha adquirido el rango de comunicador universal de la ciencia, y ello es especialmente cierto en medicina. Las fuentes de la mayoría de los impresos médicos (libros y revistas) están en inglés, como también las publicaciones en Internet, ahora de amplia difusión.

Para los lectores hispanohablantes, el camino de la traducción médica ha sido relativamente fácil, pues comparten con los anglófonos raíces latinas similares; de hecho, existen numerosas palabras homógrafas que comparten el mismo significado: frontal (inglés) es frontal, parietal es parietal, temporal es temporal, y así con miles de términos más. Tales semejanzas facilitan la comprensión de algunos términos médicos. No obstante, existen también palabras homógrafas o que se escriben de forma similar pero que difieren en su significado, lo que resulta en una utilización inadecuada de los términos.

Esos son los numerosos términos que los grandes lingüistas como Fernando Navarro y María Moliner califican como “falsos amigos”, pues su traducción los aleja de un aparente significado literal. En inglés/errores comunes se aportan diversos ejemplos sobre palabras inglesas que deben ser traducidas con especial cuidado por su significado ambiguo o inesperado, o por los frecuentes errores en su utilización.

Por lo demás, una buena cantidad de términos derivados de la tecnología son bautizados en inglés, no tienen una traducción exacta al español y no siempre la españolización que de ellos se hace es la más correcta para el significado.