"El idioma de las ciencias de la salud"

Diferencia entre revisiones de «Inglés»

De Diccionario Académico de la Medicina
Saltar a: navegación, buscar
(Diccionario médico bilingüe)
(Diccionario médico bilingüe)
Línea 4: Línea 4:
 
| style="width:100%; border:1px solid #cedff2; background:#fff; vertical-align:top; color:#000; -moz-border-radius:4px; -webkit-border-radius: 4px; border-radius: 4px;" |
 
| style="width:100%; border:1px solid #cedff2; background:#fff; vertical-align:top; color:#000; -moz-border-radius:4px; -webkit-border-radius: 4px; border-radius: 4px;" |
 
{| style="padding: 2px; width: 100%; vertical-align:top; background:#fff"
 
{| style="padding: 2px; width: 100%; vertical-align:top; background:#fff"
! <div style="margin:0; background:#E6ECFF; font-size:125%; font-weight:bold; border:1px solid #ccc; text-align:center; color:#000; padding:0.2em 0.4em; -moz-border-radius:6px; -webkit-border-radius: 6px; border-radius: 6px;">[[:Category:Inglés-Español|Inglés-Español]]</div>
+
! <div style="margin:0 auto; background:#E6ECFF; font-size:125%; font-weight:bold; border:1px solid #ccc; text-align:center; color:#000; padding:0.2em 0.4em; -moz-border-radius:6px; -webkit-border-radius: 6px; border-radius: 6px;">[[:Category:Inglés-Español|Inglés-Español]]</div>
 
| style="padding: 2px; width: 100%; vertical-align:top; background:#fff"|
 
| style="padding: 2px; width: 100%; vertical-align:top; background:#fff"|
! <div style="margin:0; background:#E6ECFF; font-size:125%; font-weight:bold; border:1px solid #ccc; text-align:center; color:#000; padding:0.2em 0.4em; -moz-border-radius:6px; -webkit-border-radius: 6px; border-radius: 6px;">[[:Category:Español-Inglés|Español-Inglés]]</div>
+
! <div style="margin:0 auto; background:#E6ECFF; font-size:125%; font-weight:bold; border:1px solid #ccc; text-align:center; color:#000; padding:0.2em 0.4em; -moz-border-radius:6px; -webkit-border-radius: 6px; border-radius: 6px;">[[:Category:Español-Inglés|Español-Inglés]]</div>
 
| style="padding: 2px; width: 100%; vertical-align:top; background:#fff"|
 
| style="padding: 2px; width: 100%; vertical-align:top; background:#fff"|
! <div style="margin:0; background:#E6ECFF; font-size:125%; font-weight:bold; border:1px solid #ccc; text-align:center; color:#000; padding:0.2em 0.4em; -moz-border-radius:6px; -webkit-border-radius: 6px; border-radius: 6px;">[[Errores comunes]]</div>
+
! <div style="margin:0 auto; background:#E6ECFF; font-size:125%; font-weight:bold; border:1px solid #ccc; text-align:center; color:#000; padding:0.2em 0.4em; -moz-border-radius:6px; -webkit-border-radius: 6px; border-radius: 6px;">[[Errores comunes]]</div>
 
| style="padding: 2px; width: 100%; vertical-align:top; background:#fff"|
 
| style="padding: 2px; width: 100%; vertical-align:top; background:#fff"|
! <div style="margin:0; background:#E6ECFF; font-size:125%; font-weight:bold; border:1px solid #ccc; text-align:center; color:#000; padding:0.2em 0.4em; -moz-border-radius:6px; -webkit-border-radius: 6px; border-radius: 6px;">[[Aspectos de la traducción|Aspectos generales de la traducción inglés-español]]</div>
+
! <div style="margin:0 auto; background:#E6ECFF; font-size:125%; font-weight:bold; border:1px solid #ccc; text-align:center; color:#000; padding:0.2em 0.4em; -moz-border-radius:6px; -webkit-border-radius: 6px; border-radius: 6px;">[[Aspectos de la traducción|Aspectos generales de la traducción inglés-español]]</div>
 
|}
 
|}
 
|}
 
|}

Revisión del 11:13 1 mar 2013

Diccionario médico bilingüe

En el mundo moderno, la medicina de origen estadounidense ejerce una marcada influencia en la educación y el ejercicio profesional. En la práctica, la mayor parte de la información médica llega en inglés y los estudiantes de las ciencias de la salud aquejan numerosas dificultades para la necesaria traducción de los textos.

Muchos de los elementos tecnológicos son bautizados actualmente en este idioma y para algunos de ellos aún no se consigue una traducción adecuada al español.

En este capítulo se relacionan los principales términos biomédicos que se deben conocer para poder comprender el sentido de los escritos ingleses. Inicia con un método pedagógico que se basa en ilustraciones de áreas anatómicas, puesto que la comprensión de la morfología es básica en los estudios médicos.

En la sección Español-Inglés se hace énfasis en las palabras que tienen diferente raíz y que son de difícil traducción.

En la sección Inglés-Español se incluyen términos que poseen igual raíz y que corresponden al área denominada como "el inglés que usted no sabe que ya sabe".

Se pretende que estos diccionarios especializados, a diferencia de un diccionario corriente, pueda ser leído de la primera a la última palabra, de manera contínua y con un alto porcentaje de aprendizaje.