"El idioma de las ciencias de la salud"
Diferencia entre revisiones de «Etimologías/Latín»
(→La etimología latina) |
|||
Línea 12: | Línea 12: | ||
|}<br> | |}<br> | ||
<center><div> [[Archivo:Pater_noster.jpg]] </div></center> | <center><div> [[Archivo:Pater_noster.jpg]] </div></center> | ||
− | El latín fue el idioma de los romanos, los cuales, a través del vasto imperio que forjaron, crearon las condiciones para el surgimiento de diversos dialectos y derivaciones del mismo, entre las cuales se cuenta el español. Muchas de sus voces pasaron directamente y sin alteraciones a éste (como ''angustia'' o ''alba''); algunas con escasa modificación (como ''ampolla'' de ''ampulla''; ''beber'' de ''bibere''; ''boca'' de ''bucca'') y otras se transformaron en varias palabras con distinto significado (como ''cátedra'' y ''cadera'', de ''cathedra''; ''aurícula'' y ''oreja'' de ''auriculae''; ''húmero'' y ''hombro'' de ''umerus'' y ''espátula'' y ''espalda'' de ''spatula''), entre | + | El latín fue el idioma de los romanos, los cuales, a través del vasto imperio que forjaron, crearon las condiciones para el surgimiento de diversos dialectos y derivaciones del mismo, entre las cuales se cuenta el español. Muchas de sus voces pasaron directamente y sin alteraciones a éste (como ''angustia'' o ''alba''); algunas con escasa modificación (como ''ampolla'' de ''ampulla''; ''beber'' de ''bibere''; ''boca'' de ''bucca'') y otras se transformaron en varias palabras con distinto significado (como ''cátedra'' y ''cadera'', de ''cathedra''; ''aurícula'' y ''oreja'' de ''auriculae''; ''húmero'' y ''hombro'' de ''umerus'' y ''espátula'' y ''espalda'' de ''spatula''), entre otros fenómenos. Esta página contiene los prefijos y sufijos derivados del latín de mayor uso en medicina. |
Revisión del 22:55 11 mar 2013
La etimología latina
|
El latín fue el idioma de los romanos, los cuales, a través del vasto imperio que forjaron, crearon las condiciones para el surgimiento de diversos dialectos y derivaciones del mismo, entre las cuales se cuenta el español. Muchas de sus voces pasaron directamente y sin alteraciones a éste (como angustia o alba); algunas con escasa modificación (como ampolla de ampulla; beber de bibere; boca de bucca) y otras se transformaron en varias palabras con distinto significado (como cátedra y cadera, de cathedra; aurícula y oreja de auriculae; húmero y hombro de umerus y espátula y espalda de spatula), entre otros fenómenos. Esta página contiene los prefijos y sufijos derivados del latín de mayor uso en medicina.