"El idioma de las ciencias de la salud"
Diferencia entre revisiones de «Etimologías/Latín»
De Diccionario Académico de la Medicina
(→La etimología latina) |
(→La etimología latina) |
||
Línea 11: | Línea 11: | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
− | <div style="margin: 0 auto; background:none"> [[Archivo:Pater_noster.jpg]] </div> | + | <div style="margin: 0 auto; width:100%; background:none"> [[Archivo:Pater_noster.jpg]] </div> |
El Imperio Romano tuvo entre sus múltiples expresiones el idioma latino, considerado como la lengua madre del español, y en especial el latín vulgar, el del pueblo y el de la soldadesca. Muchas de sus voces pasaron directamente y sin alteraciones al español (como angustia o alba); algunas con escasa modificación (como ampolla de ampulla; beber de bibere; boca de bucca) y otras se transformaron en varias palabras (como cátedra y cadera, de cathedra; aurícula y oreja de auriculae; húmero y hombro de umerus y espátula y espalda de spatula), entre otras. Este capítulo contiene los prefijos y sufijos derivados del latín de mayor uso en medicina. | El Imperio Romano tuvo entre sus múltiples expresiones el idioma latino, considerado como la lengua madre del español, y en especial el latín vulgar, el del pueblo y el de la soldadesca. Muchas de sus voces pasaron directamente y sin alteraciones al español (como angustia o alba); algunas con escasa modificación (como ampolla de ampulla; beber de bibere; boca de bucca) y otras se transformaron en varias palabras (como cátedra y cadera, de cathedra; aurícula y oreja de auriculae; húmero y hombro de umerus y espátula y espalda de spatula), entre otras. Este capítulo contiene los prefijos y sufijos derivados del latín de mayor uso en medicina. |
Revisión del 12:36 4 mar 2013
La etimología latina
|
El Imperio Romano tuvo entre sus múltiples expresiones el idioma latino, considerado como la lengua madre del español, y en especial el latín vulgar, el del pueblo y el de la soldadesca. Muchas de sus voces pasaron directamente y sin alteraciones al español (como angustia o alba); algunas con escasa modificación (como ampolla de ampulla; beber de bibere; boca de bucca) y otras se transformaron en varias palabras (como cátedra y cadera, de cathedra; aurícula y oreja de auriculae; húmero y hombro de umerus y espátula y espalda de spatula), entre otras. Este capítulo contiene los prefijos y sufijos derivados del latín de mayor uso en medicina.